giovedì 8 ottobre 2015

Japan 10/9/15: Ueno

Visto che dicono che il tifone Etau finirà oggi, decidiamo che domani, il giorno prima della partenza, faremo la gita ad Hakone che continuiamo a rimandare per maltempo. Oggi quindi è l'ultimo giorno a Tokyo e con un po'di malinconia decidiamo di passare la mattinata al National Museum of Nature and Science a Ueno e recuperare altre cose che non siamo riusciti a vedere, come il Sony Building, nel pomeriggio.

As it was said that the typhoon Etau would end today, we decide that tomorrow, the day before the departure, we will go on the trip to Hakone we continue to delay for bad weather. So today is our last day in Tokyo and with a bit of melancholy we decide to spend the morning at the National Museum of Nature and Science in Ueno and recover other things that we missed, like the Sony Building, in the afternoon.

Scopriamo che c'è una mostra speciale sull'evoluzione, costa tanto (1600¥), ma non possiamo resistere. Ci sono filmati, modellini, veri fossili e riproduzioni, è tutto molto bello, purtroppo non ci sono quasi spiegazioni in inglese. Nonostante questo ci piace molto lo stesso. 

We discover that there is a special exhibition about evolution, it is expensive (1600¥), but we can not resist. There are films, models, real fossils and reproductions, is all grest, unfortunately there are almost no explanations in English. But we like it very much the same.

Ma la parte più divertente è il negozio del museo, in cui troviamo gadget di tutti i tipi e addirittura un cartone animato con dei ragazzini che tornano indietro nel tempo nel periodo Ordoviciano e combattono i nemici con delle tute in stile Power Rangers. Solo in Giappone...
Per 2000¥ compro il pelouche di uno pterygotus, un artropode di due metri vissuto nei mari dell'Ordoviciano e una tazza da tè tradizionale con stampati disegni di animali e piante preistoriche e i loro nomi in giapponese. Ci regalano anche due carte da gioco di animali preistorici.

But the funniest part is the museum shop, where we find all kinds of gadgets and even a cartoon with kids who go back in time in the Ordovician and fight enemies with Power Rangers style suits. Only in Japan...
For 2,000¥ I buy one plush pterygotus, a two meters arthropod that lived in the Ordovician seas and a traditional teacup printed with drawings of prehistoric plants and animals and their names in Japanese. They also give us two prehistoric animals' playing cards.

Usciamo dalla mostra e scopriamo che il costo del biglietto è giustificato, in quanto dà accesso anche al resto del museo. E' quasi ora di pranzo, ma decidiamo di visitarlo subito in modo da non buttare il biglietto. Ci sono tantissimi piani! Quello dedicato agli animali impagliati è davvero spettacolare. Fra gli altri individuiamo un bizzarro cerbiatto vampiro.
C'è anche una sezione dedicata ai dinosauri e all'evoluzione, anche questa molto bella. Poi ci sono sezioni più tecnologiche. Facciamo tardi per esplorare tutto perché è un museo davvero interessante e quando finiamo ho una fame tremenda.
Ma mentre stiamo uscendo ci invitano al cinema a 360°, sempre compreso nel biglietto! E' un'esperienza che vale la pena di provare, sembra davvero di essere immersi nel film, è anche meglio del 3D.

We leave the exhibition and discover that the ticket price is justified, as it gives access to the rest of the museum. It's almost time for lunch, but we decided to visit it immediately to avoid throwing the tickets away. There are many floors! The one dedicated to taxidermy is truly spectacular. Among the others we identify a bizarre vampire deer.
There is also a section devoted to dinosaurs and evolution, very nice too. Then there are more technical sections. We explore all until late because it is a really interesting museum and when we finish I'm terribly hungry.
But while we're going away a guide invite us to the 360° cinema, that is included in the ticket too! It's an experience that is worth a try, it really gives an immersion feeling, even better than 3D.

Dopo il cinema scopriamo che c'è un altro edificio del museo ancora da esplorare. Per fortuna è più piccolo. E' molto interessante, ha una sezione sull'evoluzione dei costumi in Giappone, una sulla fauna e la flora del Giappone, ma la mia preferita è quella tecnologica. Scopriamo che nel periodo Edo era in voga un conteggio del tempo fluttuante, che cambiava a seconda delle stagioni in modo che le ore fossero sempre equamente divise fra giorno e notte. Questa particolare suddivisione del tempo era applicata anche agli orologi grazie a degli appositi pesi.

After the film we discover that there is another museum building yet to explore. Fortunately it is smaller. It's very interesting, it has a section on the evolution of customs in Japan, on japanese fauna and flora, but my favorite is the technological one. We find that in the Edo period there was a fluctuating time count, that changed with the seasons so that the hours were always equally divided between day and night. This particular division of time was also applied to watches through the use of weights.

Finiamo di visitare il museo all'ora di chiusura, le 17:30. Visto che non ho mangiato niente dalla colazione sono fuori di me e pretendo di "pranzare" immediatamente. Cerchiamo sulla guida se c'è un ristorante ancora (o già) aperto in zona e scegliamo Izu-ei, specializzato in anguilla alla griglia. Io prendo di nuovo il menù unaju, l'anguilla su tetto di riso, con cui mi vengono portati tè, sottaceti e un brodo, stavolta per fortuna senza interiora di anguilla. L'anguilla è molto buona, ha di nuovo il sapore di cottura sul carbone e non è dolce, magari è lo stile di cottura di Tokyo. Spendo 2000¥.
La Pelosa Metà prende il menù tenpura, che arriva con zuppa di miso, riso, sottaceti e un antipastino e che è molto buono.

We end the visit at closing time, 17:30. Since I have not eaten anything since breakfast I am going crazy and demand to have "lunch" immediately. We search the guide for a restaurant still (or already) opened in the area and I choose Izu-ei, specialized in grilled eel. I take the unaju menu, eel on top of rice, again, with which the waiter brings me me tea, pickles and a soup, this time fortunately without eel entrails. The eel is very good, it has the flavor of cooking over charcoal again and isn't sweet, maybe it's Tokyo cooking style. I spend 2,000¥.
The Hairy Half chooses the tenpura menu, which comes with miso soup, rice, pickles and an appetizer and that is very good.

Dopo mangiato è troppo tardi per visitare altro, così decidiamo di fare un altro giretto al mercato di Ameyoko e torno al negozio dell'usato Mode Off. Stavolta mi accorgo che non è piccolo come pensavo, ma che anzi ha quattro piani, di cui uno di vestiti da uomo e uno di super saldi. Trovo anche marche di alto livello come Ne-nét, che ovviamente anche usate costano tanto. Sto dentro al negozio un sacco di tempo e alla fine ne esco con una maglietta con il collo alla marinaretta e un sacco di bottoni carini a 300¥, un bellissimo gilet tappezzeria a 300¥ e delle fantastiche scarpe scamosciate a 1500¥. Addocchio anche un altro paio di scarpe allo stesso prezzo e la Pelosa Metà decide di comprarmele per Natale.

After the meal is too late to do more visit, so we decide to go again to Ameyoko market and I go back at the thrift store Mode Off. This time I realize that it is not as small as I thought, but that in fact has four floors, one of which of men's clothing and one of super sales. I also find upscale brands like Ne-nét, which of course are still expensive. I spend a lot of time in the store and eventually go out with a sailor collared shirt with a lot of cute buttons for 300¥, a beautiful tapestry vest for 300¥ and ¥1500 fantastic suede shoes. I really like another pair of shoes at the same price and the Hairy Half decides to buy me them for Christmas.

E' tardi, quindi torniamo in albergo a lasciare i pacchetti e decidiamo di andare a cena in un posto tipicamente giapponese: Burger King. A parte gli scherzi ci andiamo per provare un menù che esiste solo qui, quello con i panini neri colorati con il carbone, il Taisho e lo Shogun. Anche la salsa è nera, fatta con vino rosso e inchiostro di seppia. Ne approfittiamo per prendere anche due bibite locali, la Calpis, che è una sorta di Sprite più fruttata e un'altra quasi insapore. E' tutto buono. Quello che ci sorprende però sono le patatine, fritte con ancora la buccia e molto buone. Ogni menù costa circa 1000¥.

It's late, so we go back to the hotel to leave our bags and decide to go to dinner at a typically Japanese place: Burger King. Jokes aside, we go there to try a menu that exists only here, hamburgers with bread coloured black with coal, Taisho and Shogun. Even the sauce, made with red wine and squid ink, is black. We take the opportunity to take two local drinks, Calpis, which is a kind of fruity Sprite and another almost tasteless one. It's all good. What surprises us, however, are the french fries, fried with the skin and very good. Each menu costs about 1,000¥.

2 commenti:

Anonimo ha detto...

Quel peluche è un amore, le scarpe sono bellissime e gli animali impagliati un po' inquietanti...sarà che sono vegetariana?
Sto seguendo il reportage del vostro viaggio con tantissima curiosità. <3 grazie per tutte le notizie che ci dai!

Zu

Piperita Patty ha detto...

Grazie!
Gli animali impagliati li trovo un po' inquietanti anch'io che non sono vegetariana (anche se mi interessano molto). Secondo me è che danno l'impressione di dover essere vivi senza esserlo e immaginare che siano solo pelli imbottite di chissà cosa è molto strano.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...