venerdì 8 settembre 2017

Viaggio di nozze in cina: 12 giugno, Shanghai/Honeymoon in China: 12th of June, Shanghai

Ultimo giorno in Cina!
Volevo fare di nuovo colazione nel localino di ravioli all'angolo fra Ningbo e Henan Road, ma per qualche motivo, anche se sono aperti, non servono nessuno. Ripieghiamo sulla ravioleria della catena Yang's Dumplings poco lontano ed è una gradevolissima sorpresa: si tratta di ravioli ripieni con brodo, fritti su di un lato! E sono davvero economici. Prendiamo il mix con due ravioli ai gamberetti, due di carne e due di verdure. Sono deliziosi! Mi mangio le mani per tutte le volte in cui abbiamo mangiato in posti non particolarmente affascinanti nella stazione di Hongquiao, visto che c'era anche una sede di Yang's.

Last day in China!
I wanted to have breakfast in the restaurant at the corner of Ningbo and Henan Road, but for some reason, even if it is open, nobody needs it. We try a nearby restaurant of the chain Yang's Dumplings, and it's a delightful surprise: they are soup dumplings fried on one side! And they're really cheap. We try the mix with two shrimps, two meat and two vegetables dumplings. They are delicious! I kick myself for having eaten in not particularly fascinating places at Hongquiao Station, as there was also a Yang's restaurant.

La mattina andiamo al Tempio del Budda di Giada, il tempio più famoso di Shanghai (20 CNY). E' stato fondato intorno a due preziose statue di giada di Budda, una che lo raffigura seduto e l'altra sdraiato. Il tempio attuale è piuttosto recente, ma lo stile è tradizionale. L'atmosfera è molto rilassata. Mi ha particolarmente colpito la gente che bruciava in un braciere delle lettere e degli incensi.

In the morning, we go to Jade Buddha Temple, Shanghai's most famous temple (20 CNY). It was founded around two precious Buddha jade statues, one that depicts him sitting and the other lying down. The present temple is quite recent, but its style is traditional. The atmosphere is very relaxed. I was especially impressed by people burning letters and incense into a brazier.

Mi sono fissata che l'ultimo giorno a Shanghai voglio mangiare il piatto preferito di Mao Zedong, l'Hong Shao Rou, carne grassa di maiale o manzo, brasate a lungo in una salsa di zucchero, aceto, anice stellato, soia e zenzero finché non assume il tipico colore rosso e diventa morbidissima.
Dopo varie ricerche e un sacco di tempo, l'unico posto che troviamo è Shanghai Min a Xintiandi, in 338 ZiZhong Road, che è parte di una catena, ma comunque lussuoso e di conseguenza parecchio costoso.

I decided that on the last day in Shanghai I want to eat the favorite dish of Mao Zedong, Hong Shao Rou, fat meat of pork or beef, braised for a long time in a sauce of sugar, vinegar, star anise, soy and ginger until it assumes the typical red color and becomes very tender.
After several searches and a lot of time, the only place we find is Shanghai Min in Xintiandi, in 338 ZiZhong Road, which is part of a chain, but is still luxurious and consequently very expensive.

Prendiamo dei gamberetti non male, ma nemmeno eccezionale, un delizioso antipasto d'anatra e, ovviamente, l'Hong Shao Rou. Quando ce lo portano mi rendo conto... che è esattamente la carne che abbiamo mangiato a Nanchino! Ci rimango malissimo, ma comunque è davvero buona, decisamente più che nel self service dove l'avevamo provata.
Spendiamo la bellezza di 398 CNY.

We take good, but not memorable shrimps, a delicious duck appetizer and, of course, the Hong Shao Rou. When they take it to us we discover that... that's exactly the meat we ate in Nanjing! I'm disappointed, but still it is really good, definitely more than in the self service where we tried it.
We spend a lot, 398 CNY.

Nel centro commerciale dove si trova il ristorante c'è un supermercato che vende prodotti cinesi e stranieri e compriamo una marea di tè da portare a casa.

In the mall where the restaurant is located there is a supermarket that sells Chinese and foreign products and we buy a lot of tea to take home.

Visto che è tardi per fare visite culturali, nel pomeriggio trascino la Pelosa Metà nei centri commerciali sotto Piazza del Popolo.

Since it is late to make cultural visits, in the afternoon I drag the Hairy Half to the malls under People's Square.

Ci sono centri commerciali di Hong Kong e coreani. Da quello che avevo letto dovevano avere prezzi più bassi rispetto ai normali negozi di abbigliamento cinesi, ma non era vero. Però erano pieni di negozi lolita.
L'unico negozio dove ho fatto acquisti è stato Mumuso, una sorta di alternativa coreana a Miniso. Ho comprato un pelouche di Totoro (con una cravatta per non pagare il copyright, suppongo), una trousse con animaletti della foresta, una borsa verde polvere e due paia di calzini con gli scoiattoli pagando 103 CNY.

There are Hong Kong and Korean malls. From what I had read, they had to have lower prices than normal Chinese clothing stores, but it was not true. But they were full of lolita stores.
The only store where I did purchases was Mumuso, a kind of Korean alternative to Miniso. I bought a Totoro pelouche (with a tie to avoid paying the copyright, I suppose), a make up bag with forest animals, a powder green bag and two pairs of socks with squirrels paying 103 CNY.

A questo punto è ora di tornare a prendere le valigie e andare in aeroporto. Decidiamo di farlo provando il Maglev, il velocissimo treno a levitazione magnetica unico al mondo. Mostrando il biglietto aereo paghiamo il biglietto 40 CNY. In realtà rimaniamo un pochino delusi perché il viaggio non ci è parso particolare se non per l'inclinazione del treno.

At this point it's time to go back and pick up the suitcases and go to the airport. We decide to do it taking the Maglev, the super fast magnetic levitation train, the only one in the world. Showing our plane tickets we pay the 40 CNY ticket. In fact are a little disappointed because the trip did not seem really particular to us except for the inclination of the train.

Andando in aeroporto vediamo l'ennesimo manifesto ecologista. Noi abbiamo un'idea della Cina come di un paese grigio preso in una frenetica corsa tecnologica, ma è in una fase di forte cambiamento. Già quasi tutti i motorini sono elettrici (e sono tanti!), penso che presto la Cina supererà l'Europa anche dal punto di vista dell'ambiente.

Going to the airport we see another ecologist poster. We have an idea of ​​China as a gray country taken in an hectic technological race, but it is in a phase of quick change. Almost all the motorbikes are already electric (and there are so many of them!), I think that China will soon overtake Europe even from the point of view of environment.

In aeroporto dividiamo una zuppa di wanton e dei ravioli da Tan Xia Dumplings, porzioni molto abbondanti e sapore niente male. Paghiamo la nostra ultima cena cinese 116 CNY.

At the airport we share a wanton soup and dumplings at Tan Xia Dumplings, very abundant portions and not bad at all. We pay our last Chinese dinner 116 CNY.

Spendiamo gli ultimi yuan per comprare due biscotti e una bevanda miele e pomelo. Ci aspetta un lungo viaggio e poi... una settimana al mare.
Salutiamo la Cina, sperando di tornare in questo splendido Paese in futuro.

We spend the last money to buy two cookies and a honey and pomelo drink. A long trip is waiting for us and afterwards... a week at the seaside.
We salute China, hoping to return to this beautiful country in the future.

2 commenti:

Nyu Egawa ha detto...

E' stato un viaggio lungo e avventuroso!
Una luna di miele che non si potrà mai dimenticare! xD

Piperita Patty ha detto...

Eh sì, avremo aneddoti per mooolti anni a venire XD

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...