Qualche weekend fa, io e la mia amica Bi con le rispettive metà, siamo andate a ciaspolare per la prima volta ai Piani dell’Avaro sopra a Cusio, a un paio d’ore di
macchina da Milano (attenzione, in alcuni periodi bisogna pagare un pedaggio). I Piani in estate sono pascoli, ma in inverno diventano una pista da sci di fondo con anche un paio di
impianti di risalita per sci da discesa (con piste facili e corte) e vari
percorsi per le ciaspole.
A few weeks ago, my friend Bi, I and our respective halves, went to trek with snowshoes for the first time at Piani dell'Avaro above Cusio, a couple of hours drive from Milan (attention, in some periods you have to pay a toll). Piani dell'Avaro in summer are pastures, but in winter they become a cross-country ski track with also a couple of ski lifts for downhill ski (with easy and short slopes) and various snowshoes trails.
Una volta arrivati, abbiamo noleggiato ciaspole e racchette al bar-ristorante
Ristorobie (7€).
Once we arrived, we hired snowshoes and ski poles at the cafè-restaurant Ristorobie (7€).
Dal ristorante abbiamo preso il percorso ad anello, che fiancheggia in parte la pista di sci di fondo e
passa vicino ad una cappella dedicata all’Assunta, ad un abbeveratoio e ad una
costruzione in pietra in rovina. L'abbiamo completato in circa due ore.
From the restaurant we took the ring route, which flanks in part the cross-country ski trail and passes close to a chapel dedicated to the Assumption, to a drinking trough and to a stone building in ruins. We completed it in about two hours.
Dopo tutto questo esercizio ci siamo fermati a mangiare da
Ristorobie, che fa cucina tipica bergamasca e non solo. Il ristorante è piccolo
(per fortuna avevamo prenotato), moderno, con il classico arredo rustico dei
posti di montagna. C'erano varie scelte di primi e secondi. Noi ci siamo divisi delle pappardelle al ragù di lepre buone, ma non eccezionali, e un'eccezionale polenta taragna con spezzatino di cervo e funghi porcini al burro. I dolci avevano ottima fama, per cui ho preso una fetta di sacher al lampone, che in effetti era buonissima.
Esiste un menù speciale ad ottimo prezzo
esclusivamente per ciclisti e biker. La sera il ristorante è aperto solo su
prenotazione.
After all this exercise we stopped to eat at Ristorobie, which makes dishes typical of the area of Bergamo and beyond. The restaurant is small (fortunately we had booked), modern, with the classic rustic furniture of mountain places. There were various choices of first and second courses. We shared some good, but not exceptional, pappardelle with hare ragout, and an exceptional polenta taragna with venison stew and butter porcini mushrooms. The desserts were very popular, so I took a slice of raspberry sacher, which was actually very good.
There is a special menu at a great price exclusively for cyclists and bikers. In the evening the restaurant is open only by reservation.
Nel pomeriggio abbiamo fatto un'altra passeggiata con le ciaspole, passando anche a vedere il minuscolo lago ghiacciato vicino agli edifici
principali del comprensorio.
In the afternoon we took another walk with snowshoes, and also went to see the tiny frozen lake near the main buildings of the district.
4 commenti:
non ho mai assaggiato la sacher al lampone ma immagino la delizia!
Io in genere non vado matta per la sacher, ma l'abbinamento fra lampone e cioccolata fondente mi attirava tantissimo e non mi ha affatto deluso!
Wow, this is amazing. I love that, through your blog, you show such a lot of Italian culture and places I would never see as a tourist! <3
@Edelberry: thank you! I'm so happy I manage show this side of my country.
Posta un commento